The problems with the go terminology is not a western thing. Oriental translators have also made a poor fist of it.
The language of Genji is almost as different from modern Japanese as Anglo-Saxon is from English, and so of course there are modern Japanese translations. Without quoting in full, we may just mention that the well-known Kadokawa edition, for example, renders kechi as dameishi wo ireru" (filling the dame stones), so we can see that even Japanese translators with easy access to go players have not bothered to check that what they put really makes sense or follows real go terminology.
One of the two Chinese translations is widely available on the internet. It too goes astray. The crucial portion (the reference to the endgame) is
"Filling in empty eyes" not only matches no words in the original, but this has the wrong word for eyes anyway. The reference to stones is also a modern interpolation. There are several problems with the rest of the Chinese version (though it does have an accurate reference to seki and ko), but this is enough to make the point that Oriental translators have had no special insights.
Now let us look at the original text:
Go uchihatete, kechi sasu watari, kokorotoge ni miete, kihagiha shiu saudokeba, oku no
hito ha ito shizuka ni nodomete,
"Machitamahe ya, soko ha ji ni koso arame, kono watari no kou wo koso" nado ihedo,
"Ide kono tabi ha makenikeri, sumi no tokorodokoro, ide, ide" to, oyobi wo kadzumete,
"Towo, hata, miso, yoso" nado kazofuru sama, Iyo no yugeta mo, tadotado shikaru majiu miyu.
Sukoshi shina okuretari.
Below is what I, as a go player, would suggest it really says. A typical image of the scene might help, too - this particular one is from the collection of GoGoD's T. Mark Hall.
The game was ending and was at the stage where they were playing the yose.
The lady from the West Wing seemed clever and was clearly agitating to move things on,
whereas the lady of the house was very
quiet, and calmly said, "Can you wait, please? That seems to be a seki, and there is
a ko around here."
"Oh dear, I've lost this time! All the corners, dear, oh dear!" said the other. Her
way of counting "Ten, twenty, thirty, forty" by crooking her fingers seemed somehow
like counting the bath tubs of Iyo. She lacked a certain grace.
The final comment about the bath tubs of Iyo is perhaps typical of Murasaki's way of showing off. It apparently relates to a folk song about the many tubs in this famous spa area, but it is also an oblique reference to Iyosuke, the husband of Utsusemi, who was Governor of the province of Iyo, and as such a level of nobility rather despised by those at court. Iyo, by the way, is now Ehime Province, and the famous Dogo spa there where Cho Chikun recently sealed his record 69th title. No doubt he's been counting bath tubs at Iyo as well!