This volume is devoted to two types of yose problems. The first is called
. Nowadays this combination, if used at all,
is normally read yose. But in Genbi's book it is read "ji-no-naka (uchikomi)",
i.e. "inside territory (invasion)". However, a much better rendering in English might
be "encroachment." It would be worth treating it as a new concept. After all, that's
what many of the problems in Guanzi-pu are about.
It is interesting that the Japanese have not had a stable term for yose, and that the Chinese have also vacillated - the original meaning of guanzi was just 'managing stones' but came to mean yose. This makes the haziness of westerners over the meaning of yose (not really endgame) less remarkable.
The two somewhat polar examples below show what is meant by this term in Genbi's book:
![]() |
![]() |
The second half of this volume is devoted to a type of play that you are much more
likely to call yose but which Genbi called katame or
.
Again, a couple of examples to show what he meant. In this case we are showing part of the original page to illustrate something extra. On the left you will see a stone marked X. Although not done consistently throughout the book, this is used to mark a stone on a handicap point. It was a novelty, and typical of many novelties at this time, which was a golden age of go publishing. Not all survived. This one did not, but the most egregious was an attempt by a publisher to show all the stones as white. The intentions were good - the ink on black stones had a habit of filling in the numbers - but this was so unpopular the publisher had to reprint the book.
Here is another example you may enjoy as a problem. Genbi says it was an example taken from a game by Jowa. The task is for Black to secure a two point profit compared to White playing first.